Другими словами

Другими образами. Другими формами.

Иногда только так можно перевести рекламное или PR сообщение на русский язык, чтобы оно могло выполнить свою главную функцию — вовлечь, побудить, убедить, вдохновить…

Последние записи

Названия российских компаний на английском

Очередной вопрос заказчика: как же правильно переводить названия российских организаций и что делать с аббревиатурами ООО, ЗАО и т.п.? Названия коммерческих организаций можно разделить на две большие группы: образные (фабрика «Облачко») и описательные...

Названия районов. Как их переводить?

Подробное объяснение с сайта нашего всего в лингвистике и лексикографии — Дмитрия Вопрос:  Инга (Краснодар): Я столкнулась с проблемой, что переводчики часто по-разному переводят названия районов нашего края. К примеру, в составе нашего края есть Новокубанский район....

Новый революционный способ обидеть человека! Теперь при помощи машинного перевода

Недавно в Ирландии опубликовали интервью с польской иммигранткой. Парой слов обычную безработную превратили в махровую халявщицу. Если верить газете, то некая Магда описывает свою жизнь на новом месте как сеанс гавайского массажа. Общественность возмутилась: мы...

Протеины жемчуга и 8 лет экспертизы вдохновленного перевода рекламы. Часть 2: лексические проблемы с головой

Вы же не пропустили Часть 1? Если ниже написанное станет для вас откровением, то вонизпрофессии! я настоятельно рекомендую вам прямо вот сразу после окончания чтения начинать курить словарь русского языка, учебники по теории перевода и что-нибудь из классики для...

О проекте

Заметки с полей сражений за логику и здравый смысл в переводах. Приемы и методы из арсенала переводчика рекламных, PR, маркетинговых сообщений. Истории о том, почему у некоторых переводчиков «и зайцы голодные, и с партизанами нехорошо получилось». Не всегда смешно, зато про войну.

 

Авторы

Эмма Каирова

Переводчик, редактор, член СПР и FIT, преподаватель Школы «Альянс-ПРО», Гура

Екатерина Сарычева

Переводчик, преподаватель Школы «Альянс-ПРО», не-Гура